最新目录

概念转换与中国社会科学概念的自主化与普及化(3)

来源:国外社会科学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-01-20
作者:网站采编
关键词:
摘要:英语世界中,概念同样存在演化过程。“hegemon”(霸权国)是希腊文,最初指称具有领导地位的城邦,文艺复兴中再次出现时指欧洲国家在国家体系中争夺主

英语世界中,概念同样存在演化过程。“hegemon”(霸权国)是希腊文,最初指称具有领导地位的城邦,文艺复兴中再次出现时指欧洲国家在国家体系中争夺主导权。(20)Helge Jordheim and Iver B. Neumann, “Empire, Imperialism and Conceptual History,”JournalofInternationalRelationsandDevelopment, Vol.14, No.2, 2011, p.159.现在则更含有政治支配意味,指掌握国际体系领导权或规则制定权的国家。“civilization”(文明)最早与人道、人性联系在一起。(21)Pim den Boer, “Civilization: Comparing Concepts and Identities,”ContributionstotheHistoryofConcepts, Vol.1, No.1, 2005, p.51.在近代意为“礼貌”、“礼仪”、“优雅的举止”,强调提高人的能力和素质。现代意义上表示世俗的、进步的“civilization”概念在18世纪末19世纪初确立,与现在常说的“现代性”有相通之处,与人类历史发展联系在一起,作为观察和评价人类世界这一整体的方式。(22)[德]诺贝利·埃利亚斯著,王佩莉、袁志英译 :《文明的进程:文明的社会发生和心理发生的研究》,上海译文出版社2013年版,第3页。“administration”(行政)在西方古代社会是存在于王室内部的家计管理活动。(23)黄小勇 :《“行政”概念疏义》,《北京行政学院学报》2001年第5期,第23页。现在被界定为国家意志的执行。(24)Frank J. Goodnow,PoliticsandAdministration:AStudyinGovernment, London: Routledge, 2017, pp.18~20.“party”(政党)源自拉丁语“partire”,其含义是总体中的“部分”,直到17世纪才拥有政治意义。最初,多数西方学者虽然认为政党不具有贬义,但难以将其与贬义的“派系”、“宗派”区别开来,后者被认为是只关注自身利益,损害整体利益的团体。逐渐地,西方学者从动机、原则、组织特点和政治功能等角度对派系和政党予以区分,结合现实发展强调政党存在的意义。(25)Terence Ball, James Farr and Russell L. Hanson,PoliticalInnovationandConceptualChange, New York: Cambridge University Press, 1989, pp.155~174.政党概念逐渐在西方政治学教科书中被认为是执行表达功能的工具。(26)[意]G.萨托利著,王明进译 :《政党与政党体制》,商务印书馆2006年版。

(三)概念的变异

与西方不同,中国概念的古今转换有两种逻辑。第一种逻辑是遵循中国历史发展而形成的自然逻辑,第二种是受西方概念影响而在东西语汇传译中形成的互动逻辑。当今中国频繁使用的社会科学概念大多遵循第二种逻辑,即概念在很大程度上受到晚清民初西学东渐的影响,在西方崛起、东方衰落、中国向西方学习的大背景下,以西方概念为核心的社会科学知识如潮水般涌入中国,在不少方面改变了中国人看待自己和世界的观念和方式。中国也努力地翻译和介绍一种截然不同的、也就是西方的知识文化体系,并试图把西方的科学文化与中国的传统文化结合起来。如何准确地用汉语翻译西方的知识体系,确实是一个严峻的挑战。(27)方维规 :《概念的历史分量:近代中国思想的概念史研究》,北京大学出版社2018年版,第295页。在第二种逻辑下有时会产生的问题是,在“西方—中国”或“西方—日本—中国”(28)日本对西方词汇的翻译早于中国,因此中国翻译受其影响很大。的语汇传译中,中国翻译西方词汇出现了多词同义或一词多义的现象,许多概念的最终确定在这一古今中外的互动中形成,一些概念的演化在此过程中走出了一条不具有合理性的路线,今义与原义相去甚远。就“经济”而言,中国传统文化中“经”与“济”连用意为“经世济民”、“经邦济国”,是一个与治国理政相联系的政治经济学概念。近代经日本人对“economy”进行翻译以及在华传教士传播的“经济”一词指国民生产、分配、交换、消费等活动,这偏离了中国的原义。(29)冯天瑜 :《汉字术语近代转换现象辨析——以“经济”、“形而上学”为例》,《哈尔滨工业大学学报》(社会科学版)2012年第2期,第62~65页。实际上,中国人很晚才接受用“经济”翻译“economy”。现在谈到经济,特别是新自由主义理解的经济,既缺乏国家和政治的意蕴,也缺少济民和济国的胸怀。同样情况的还有“共和”一词,其一直作为共同商议和共同辅弼的意思出现在中文古典里,(30)陈力卫 :《东往东来:近代中日之间的语词概念》,社会科学文献出版社2019年版,第325页。多指皇帝缺位时的贵族精英统治,(31)金观涛、刘青峰 :《观念史研究:中国现代重要政治术语的形成》,法律出版社2009年版,第267页。与现在作为一个政体来表述有很大的不同。此外,“科学”在中国古已有之,指分科之学,亦是科举学校的简称,同科举考试联系在一起,与英语词汇“science”的关系并不大。无论是“经济”、“共和”还是“科学”,由于受西方社会科学发展和传播的影响,这些语词的原义和今义发生较大变化,今义既难以从词形中推演而出,也很难从原义中引申,是为概念的变异。

文章来源:《国外社会科学》 网址: http://www.gwshkx.cn/qikandaodu/2021/0120/382.html



上一篇:浅谈网络信息体系概念及其与信息系统的关系
下一篇:政治学为什么需要田野调查

国外社会科学投稿 | 国外社会科学编辑部| 国外社会科学版面费 | 国外社会科学论文发表 | 国外社会科学最新目录
Copyright © 2019 《国外社会科学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: